وزارة الحج تحقق في ترجمة خاطئة للحصى
الفئة: جنرال لواء

فتحت وزارة الحج والعمرة تحقيقاً في الترجمة الخاطئة لـ "الحصى" التي يستخدمها الحجاج في إلقاء الشيطان.

وقالت صحيفة عكاظ العربية يوم الاحد ان الحصى ترجمت باسم "الجمرة الخبيثة" وهذه الترجمة الخاطئة كتبت بوضوح على الحقائب التي تحتوي عليها.

يتم جمع الحصى من مزدلفة من قبل مقاول خاص يعطيها للحجاج لقذفهم بالشيطان. يتم تنظيفها وتنقيتها قبل وضعها في الأكياس.

وقالت الوزارة إن المقاول والمترجم يخضعان للتحقيقات منذ 10 أغسطس قبل تسليمهما إلى السلطات المعنية لاتخاذ إجراءات تأديبية ضدهما.

النسخة العربية على الحقائب كانت صحيحة. وقالت أكياس من الحصى Jamrat بينما تم صنع الإنجليزية في "حقيبة الحصى الجمرة الخبيثة".

تم اكتشاف الخطأ في الترجمة من قبل الداعية الأمريكي الشهير يوسف إيستس الذي دعته الوزارة لإلقاء محاضرة في الدورة السنوية الرابعة والأربعين لندوة الحج الكبرى.

قام الداعية بتصوير مقطع فيديو يظهر فيه الحقيبة التي تحمل الترجمة الخاطئة. وحذر من التأثير الخطير للترجمة الخاطئة التي كانت ترجمة جوجل واضحة.

وقال "غوغل ليست خاطئة. إنها توفر عددا من الترجمات للمتصفحات للاختيار من بينها."

وقال أيضًا إن الحجاج الذين يحتفظون بهذه الحقائب معهم قد يواجهون مشكلات عند وصولهم إلى مطارات بلدانهم أثناء عودتهم إلى بلادهم.

تفاجأت Estes من أين حصل المترجم على هذه الترجمة الخاطئة لأن اللغة العربية كانت صحيحة.

يستخدم الحجاج الحصى لرمي الحصى على الشيطان الكبير في اليوم الأول لعيد الأضحى ثم جميع النسخ المتماثلة الثلاث للشيطان في اليومين الثاني والثالث.

 

المصدر: السعودية

18 Aug, 2019 0 341
ministry-of-haj-investigates-wrong-translation-of-pebbles-saudi
ردود الفعل
@ 2025 www.arablocal.com All Rights Reserved
@ 2025 www.arablocal.com All Rights Reserved